search
ערב עם הסופר

עילי הלפרן על:

ערב עם הסופר מאת אוֹלגה טוֹקַרְצ'וּק

מזה עשרים שנה, עת יצא לאור רומן ביכוריה "מסע אנשי הספר", נחשבת אולגה טוֹקָרְצ'וק  לקול הנשי הבולט בספרות הפולנית העכשווית ולסופרת הנערצת על קוראים ומבקרים כאחד. העובדה שתרגום עברי מיצירותיה טרם ראה אור מפליאה מאוד, שכן כתיבתה פורצת הגבולות התרבותיים והגאוגרפיים הקנתה לתרגומיה פופולריות רבה בקרב קוראים זרים. טוקרצ'וק היא פסיכולוגית יונגיאנית בהכשרתה והדבר משתקף ברבות מיצירותיה המבקשות לחדור לנבכי הנפש דרך העיסוק במיסטיקה או לחלופין בגופניות ובגשמיות כשַעַר לעולמו הפנימי של האדם  (כפי שבא לידי ביטוי בסיפור שלפנינו, כשהגיבורה מדמיינת איחוד רוחני וגופני כאחד עם מושא אהבתה הסופר תומאס מאן דווקא בעידוד כלי הרחצה שלו). בניגוד לסופרים פולנים אחרים בני דורה ממעטת טורקצ'וק לעסוק בהיסטוריה של ארצה או במציאות שלאחר הקומוניזם, ומבכרת יצירה "נוודית", שנעה בחופשיות ובתזזיתיות בין זמנים ומקומות שונים ומאתגרת תוך כך זהויות לאומיות, דתיות ומגדריות. מתוך הקשר זה יש להתייחס גם לסיפור "ערב עם הסופר", שבו מקיימת טוקרצ'וק שני סוגי דיאלוג – הראשון, מגדרי מטבעו, מספק נקודת מבט נשית על דמות הסופר תומאס מאן תוך התכתבות עם העולם הפטריארכלי של יצירותיו. הדיאלוג השני, המקומי דווקא, מתנהל עם עברן הגרמני של ערים כגון גְדאנְסק (דנציג), וְרוֹצְלָב (בְּרֶסְלאוּ, שאת עברה הגרמני הנכיחה טוקרצ'וק ברומן השני שכתבה) וכאן – אוֹלְשְטין (אָלֶנְשטיין) – שסופחו לפולין לאחר מלחמת העולם השנייה. תופעה זו מרתקת לא בשל סקרנותם המתבקשת של סופרים פולנים לגלות את ההיסטוריה של המקומות שגדלו בהם אחרי המלחמה, אלא בעיקר בשל יכולתם להמציא מחדש את אותו עבר בכוח דמיונם ולשלבו ביצירה הפולנית העכשווית – כך למשל פאבל הילֶה מגדאנסק שבספרו "קסטורפ"  הוסיף פרק דנציגאי משלו ל"הר הקסמים" של תומאס מאן, או מארק קְרָיֶיבְסקי מוורוצלב, שבסדרת ספרי הבלשים שלו מוצגת העיר הגרמנית של תחילת המאה ה-20 כמקום דקדנטי ואפל כפי שוודאי לא הייתה מעולם. יש לציין, עבור מי שתהה, שכף רגלו של תומאס מאן מעולם לא דרכה באלנשטיין… קובץ הסיפורים האקלקטי למדי שמתוכו בחרתי לתרגם את הסיפור קרוי "נגינה על הרבה תופים". נדמה שזוהי כותרת המייצגת נאמנה את יצירתה המגוונת של טוקרצ'וק, שרק לאחרונה יצא לאור בפולין רומן חדש ומדובר פרי עטה העוסק בדמותו של משיח השקר היהודי יעקב פרנק. תקוותי היא שתרגום סיפור זה יהיה סנונית שתבשר על תרגום יצירות נוספות של סופרת משובחת זו.

כל הזכויות שמורות לפרויקט הסיפור הקצר | עילמור בע"מ 2016

Lovingly crafted by Oddity&Rfesty