تمرّ ثلاثة أعوام على حدث النجاة، ويمرّ وقتٌ طويل ونحن نجاهدُ في أن نمسكَ الحدث: الراوي؟ القبطان؟ المركب؟ من مات؟ ولماذا يبكي الراوي؟
هنا، جُهد الكلمات يقابله جهد الصّمت أيضًا، ويقابلهما جهد القراءة ونحنُ نبحثُ عن الصّوت المتواري في ثنايا الاعتراف.
إنه اعترافُ من الدرجة الثانية، اعترافُ لا يبالي بالحدث، بقدر ما يبالي بالراوي بنرجسيّته ويحافظ عليها خوف أن يجرحها الاعتراف.
نحن أمام مفهوم الجهد في الرويّ ومفهوم الجهد في حشد الاقتباسات وأصحابها: سالنجر، أوستر، مجهول، فان غوخ جويس... مجسّاتُ الراوي تتحرّك بصمت في كلّ الاتجاهات، عالمه الداخليّ هو عالمه الخارجيّ، وبينهما جهدُ الصّمت، وجهد الصّوت-الاعتراف.
في هذا النصّ، لا يعني الحدث شيئًا مهما حاولنا الإمساك به، إنّه حدثٌ لا يُروَى تماما، وإن رُوِيَ سيصيرُ حدثًا طارئًا عرضيًا كأي حدث نجاةٍ آخر. كلّ الحكاية تبقى تلويحة الراوي (ولربّما الكاتب) إلى نقل الحدث والذاكرة إلى كلمات، "ومن ثمّ تحويله إلى صورة من صور الفكر".
من مات يا ترى؟
Dear Slimen, I can only commend the strenuous efforts exerted in the translation of such material. Indeed, literary texts are the hardest to render due to
their expressive function requiring from the translator close atrachment to the source
text.
Word-for-word is your unit of translation so as to grasp indepth details, pictures, images and innuendos conveyed by the original author, hence
the extreme hardship the translator experiences in maintaining the literality and idiomacity of the source text. I recommend that by rereading your final rendering you try to substitute some expressions by others that collocate better with Arabic idioms even if that can be prejudicial to literary loyalty. Congratulations for this great rendering of yours. Keep it up
G.D